К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЭПИЧЕСКИХ ФОРМУЛ ЯКУТСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Авторы

  • Ирина Владимировна СОБАКИНА, ivs1977@mail.ru Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Якутск, Россия.

DOI:

https://doi.org/10.25587/p1141-2732-5888-o

Ключевые слова:

перевод, якутский героический эпос олонхо, эпические формулы, структура, якутско-русский перевод, конструкции, сохранение стиля олонхо, синтаксические трансформации, эквиваленты, различие грамматических форм

Аннотация

Перевод олонхо как преобразование текста одного языка на другом языке должен в полной мере реализоваться в другом языковом и культурном контексте. Стилистическое своеобразие этого жанра устного народного творчества становится во главу угла при переводе. Эпические формулы, легко запоминающиеся и традиционно передающиеся от одного сказителя к другому, играют основополагающую роль в структурном оформлении эпоса. Изучение вопросов перевода эпических формул позволит разработать принципы и требования, обусловленные самой сутью формул. В представленной работе предпринята попытка рассмотрения способов перевода эпических формул якутского олонхо на русский язык. Материалом исследования послужили тексты якутских олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского, «Ала Булкун богатырь» Т. В. Захарова – Чээбий. При разработке темы исследования применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. Автор приходит к выводу о том, что конструкции с формулообразующими существительными в дательном падеже занимают постпозицию в эпическом тексте, при переводе претерпевают синтаксические трансформации – перестановки, обусловленные отличием синтаксического строя русского языка. Форма дательного падежа при этом передается предлогом. Ритмообразующему аффиксу -лаах в сочетании с существительными, в большинстве случаев, эквивалентен предлог «с», при этом, если в тексте оригинала аффикс -лаах завершает строку, то в переводе начинает. В тексте олонхо «Ала Булкун богатырь» аффикс -лаах передан конструкцией «существительное + личное местоимение в родительном падеже». Сравнительный послелог курдук в составе конструкций эпических формул передается эквивалентными сравнительными союзами «словно», «как», «будто», где союз занимает препозицию в переводной конструкции. Эвиденциальная частица үһү при переводе сохраняет позицию, однако перевод при помощи вводного слова «говорят» увеличивает количество слогов строки переводного текста. При переводе конструкций эпических формул основным требованием выступает сохранение их формульности и стиля.

 

Литература

  1. Эргис Г. У. Очерки по якутскому фольклору. – Якутск : Бичик, 2008. – 400 с.
  2. Чуковский К. Высокое искусство : Принципы художественного перевода. – Санкт-Петербург : Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. – 416 с.
  3. Лорд А. Б. Сказитель. – Москва : Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. – 368 с.
  4. Петрова Т. И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. – Якутск : Издательско-полиграфический комплекс СВФУ, 2010. – 134 с.
  5. Илларионов В. В. Якутское сказительство и проблема возрождения олонхо. – Новосибирск : Наука, 2006. – 191 с.
  6. Ефремов Н. Н. Эпические формулы в тексте якутского героического эпоса олонхо : лингвистический аспект // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. – 2013. – Т. 10. – № 1. – С. 64–67.
  7. Илларионова Т. В. Текстология олонхо «Могучий Эр Соготох» : сравнительный анализ разновременных записей. – Новосибирск : Наука, 2008. – 96 с.
  8. Борисов Ю. П. Стилистические особенности текста олонхо «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» П. П. Ядрихинского – Бэджээлэ // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. – 2019. – № 2 (14). – С. 82– – DOI : 10.25587/SVFU.2019.14.32183.
  9. Дмитриев П. Н. – Туутук. Олонхосут П. П. Ядрихинский – Бэдьээлэ // Ядрихинский П. П. Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта. – Якутск : Сайдам, 2011. – С. 9–11.
  10. Илларионов В. В. Эпическое наследие народа саха. – Новосибирск : Наука, 2016. – 344 с.
  11. Илларионов В. В., Илларионова Т. В. Эпический мир амгинского олонхосута Т. В. Захарова – Чээбий и его олонхо «Ала Булкун богатырь» // Захаров Т. В. Ала Булкун богатырь. – Якутск : Алаас, 2018. – С. 3–26.
  12. Ефремов Н. Н. Эпические формулы в олонхо «Ала Булкун» // Эпическое наследие в условиях трансформации социокультурного пространства : сборник тезисов по материалам Республиканской научно-практической конференции, посвященной 150-летию выдающегося олонхосута Т. В. Захарова – Чээбий. – Якутск : Издательский дом СВФУ, 2018. – С. 17–20.
  13. Лиморенко Ю. В. Нужна ли ритмизация в научном переводе народного эпоса? // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова : Серия Эпосоведение. – 2017. – № 3 (07). – С. 18–25. – DOI : 10.25587/SVFU.2017.7.10588.
  14. Захаров Т. В. – Чээбий. Ала Булкун бухатыыр = Ала Булкун богатырь / сост. : В. В. Илларионов, Т. В. Илларионова ; пер. А. А. Бурцева, И. В. Гаврильева, С. В. Данилова и др. ; общ. ред. пер. И. В. Собакина ; ред. пер. А. А. Васильева ; отв. ред. Нь. И. Илларионова. – Якутск : Алаас, 2018. – 520 с. (На якутском и русс. яз.)
  15. Ядрихинский П. П. Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта. – Якутск : Сайдам, 2011. – 448 с. (На якутском и русс. яз.)

Загрузки

Опубликован

28-12-2020

Как цитировать

СОБАКИНА, И. В. . (2020). К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЭПИЧЕСКИХ ФОРМУЛ ЯКУТСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ЭПОСОВЕДЕНИЕ, 90–97. https://doi.org/10.25587/p1141-2732-5888-o

Выпуск

Раздел

Статьи

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)